HOME > 翻訳 > 翻訳者インタビュー

翻訳者インタビュー 第一線でご活躍されている翻訳者の「仕事」「自分らしい生き方」
「プライベート」など、生の声をご紹介します。

Vol.5 読み手を意識した文章を

[プロフィール]
谷垣麻紀子さん
Makiko Tanigaki
幼少時、英国に5年半滞在。青山学院大学文学部英米文学科卒業後、大手銀行に入社。その後、企業内翻訳者を経て、現在はフリーランスとして翻訳に従事。常に読み手を意識した、その訳文の高い完成度には定評がある。

翻訳者を目指すようになったきっかけは何ですか?
小さい頃海外にいたので、何か武器になることと言えば英語かな、とは思っていたんです。結婚、出産後にこれからは自宅でもできる仕事をと考えたことも大きなきっかけでした。
言葉の面で、苦労はありましたか?
イギリスにいたのが小さい頃だったので、ほとんど英語も忘れていました。発音だけ聞くと、ネイティブだと思われるのですが、実は結構勉強しないと思い出せない部分が大きかったんです。中学生以降は、発音レベルに自分の語学力を持っていくために随分勉強しました。
企業でも翻訳通訳業務に従事していらっしゃったと伺いましたが。
プレゼンテーション資料などの翻訳をしていました。担当者が手一杯の時に、「君、確か英語できたよね」と頼まれることがあったんです。通訳は割とスムーズにできたんですが、なんせ専門教育を受けていないので、ある瞬間からがふっとできなくなる時があったんですよ。小さな会議だと、私が通訳するのを待って話してくれたんですが、大きな会議でウィスパリングをする場合は、どんどん通訳しないと遅れてしまうんです。あぁこれは担当がいないからって安易に引き受けちゃいけない、やるならもっと勉強しないと、とつくづく思いました。
翻訳学校には通われたのですか?
はい。もう本当に目から鱗でした。今までは他に誰もいないから仕方なく私に頼んでいたんだな、ということがよく分かりました(笑)。分野によって言葉使いも違うし、調べ方一つとってもどういう姿勢で臨めばいいか、どこを当たればいいか、これに関してはこういう背景知識がないとできないといったことなどまで教わりました。通った期間は短かったのですが、本当に勉強になったと思っています。
在宅とオンサイトの違いは? 何か心がけていることはありますか?
企業内だと、もし分からなくても近くの人にちょっと聞いて済ますことができたんです。もちろん、在宅でも担当者に聞くことはできますが、よっぽど調べてそれでも分からないことしか聞けません。こんなことも分からないのか、と質問内容によっては判断されるでしょうし。いざというときに、短時間で欲しい知識を得るために、自分で調べるノウハウを蓄えておく必要があります。自分が調べた結果に責任と自信をもつことも、すごく大事だと思います。
一度受けた依頼は納品後でも必ず見直しをすること。今度同じような依頼が来たときに、もっといいものが出せるよう心がけています。その他には、スケジュール管理、健康管理等にも気を配っています。
谷垣さんの翻訳は、読みやすいと評判ですが。
ありがとうございます。ただ、例えば得意なコンピュータに関しても、プロ並みの知識があるわけではないんです。翻訳学校でも、「あなたはもっと知識を蓄えなさい」と言われたぐらいですから。もちろんその努力はしていますが、逆にその時読まされた模範解答の訳文は、全然分からなかったんです。専門知識のある人が読めば分かるのかもしれませんが、私には何だかよく分からない。逆に専門知識がない人が読んで理解できる訳文なら、誰にでも受け入れられるんじゃないか、と思ったんです。というわけで、今の文体に落ち着いています。もし評価して頂いているとすれば、こういう努力が実を結んだのかなと思います(笑)。
現在読書中
在宅翻訳者としての生活はどうですか?
性格的には、家にこもって何かやるのは向いてないと思っていたんですが、やってみたら意外に調べることが好きだったんですよ。今はインターネットもあるので、何かを調べようと思ったら、本当にいくらでも調べられます。また、私は形から入るタイプなので、辞書を揃えたりするのも好きなんです。何か一つの単語をきっかけに、いろんなことが分かってきて、「そうだったのか!」と知識が広がるのが、すごく楽しくて。思いがけないところから依頼を頂いて、調べていくうちに、この会社ってこんなことやってたんだと開眼する瞬間もあります。翻訳を始めて本当によかったと思います。日々いろんな発見があります。
印象に残ったお仕事はありますか?
美術関係の翻訳です。ルイ何世など名前だけでも色々な解釈があって、すごくおもしろかったんですが、ものすごく奥が深いんです。これはもっと修行を積まないと安易に受けられないなと思いました。でも今後も是非受けてみたい内容のものなので、その時に備えて勉強することにします。
新しい技術はどこまで収得する必要があると思いますか?
私自身、お金で買える知識はどんどん増やすべきだと思っています。辞書一つでも随分言葉取りが変わってきます。例文一つ目にするだけにしても、品質があがったり、次に繋がるのであれば、決して高い投資ではありません。トラドスのようなソフトウェアも高額ですが、翻訳スピードもあがり、訳文の統一も可能です。使ってみて役に立たないと思ったら、使わなければいいだけのことです。自分のできる範囲であれば、どんどん投資すればいいと思います。最終的には、必ず自分の実力アップにつながると信じています。
まだお若いのに、ここまで登りつめてしまったら、今後はどうされるんですか。
そうはいってもまだ経験も足りないので、今後層を厚くするには今頂いているお仕事を着実にこなしていって、次につなげられるようにすることだと思うんです。今はアンテナを広くはって、辞書やソフトを充実させ、今まで関わってきた分野の雑誌記事を目にしたら、必ず目を通すようにしています。こういった努力を十年以上やってはじめてベテランと言われると思うんです。今はとにかく「努力あるのみ!」と考えています。
今後のキャリアは?
「この分野に関しては谷垣さんに」と、一番に声がかかるようになれたらと思います。十年単位での目標です。二十年単位では小説など、何か本を一冊世に出したいです。待っていてください!(笑)

編集後記
「仕事が楽しい!」とインタビュー中に何度もおっしゃっていましたが、とにかくパワフルで前向きな方です。谷垣さんにかかれば、不可能なことなんてないのでは? と思わずにはいられませんでした。小説の翻訳、楽しみにしております!
谷垣麻紀子さんへメールを送る


弊社から転送させていただきます。
件名には「●●様」と宛先人を明記してください
内容によっては転送できませんので予めご了承ください


Vol.4 語学、そして「人間」に対する勉強を忘れずに

[プロフィール]
ブライアン・ルイスさん
Bryan Heath Lewis
Auckland University(ニュージーランド)卒業後、1968年来日。大学、中学校などで英語教育に携わる。その後、ニュージーランドに一旦帰国、1979年よりJustice departmentにてprobation officersの指導にあたる。1992年再来日、英語教育に携わる傍ら1998年よりフリーランス翻訳者として独立。法律関係・報告書・契約書などを得意とする。 

日本語との出会いは?
教会主催のボランティアプログラムに参加し、1968年に来日したのがきっかけです。当時は日本語が全く分からず、本当に苦労しました。学校に通い、5年ぐらい日本で勉強したんです。それから今まで日本とニュージーランドを行き来していますが、今も勉強は続けています。
翻訳の仕事をするようになったきっかけは?
友達に頼まれたのがきっかけなんです。昔から翻訳の仕事ができたら、と考えてはいたものの、まだまだそのレベルには達していないだろうなと思っていました。でも実際やってみたら、結構できるもんだなと(笑)。ネイティブチェックなど含め、仕事としてお金を頂くようになって6年ぐらい経ちます。
翻訳のおもしろさ、大変さは?
もともと歴史が好きなんですが、社会情勢から、身近なところでは人々の日常生活の出来事にまで幅広く関心をもっています。人々、そして社会の動きに目を向けることで、文章を読んでいてもいわんとすることが自然に分かるようになるんです。これが翻訳にも役立っています。
一番大変なのは、翻訳後のチェックです。うまく訳せた! と思っても、最終的に細かい部分まで完璧にするために何度もチェックするのが大変です。
ネイティブチェックをしていて何か感じることはありますか?
日本人は非常に努力家だと思います。英語学習に関しても、とても真剣に取り組んでいる人が多いです。ただ私の狭い経験だけで言えば、文章を本当にうまく書ける人には、まだ会っていません。翻訳トライアルの評価なども行っていますが、英語を十分に理解していても、原文に影響されすぎて、翻訳文として成り立っていない場合が多々あります。もちろん私には、その人が今までどういう勉強をしてきたか、またどういう経歴の持ち主なのかは分かりませんが。少し直せば良くなるのにと思う翻訳はたくさんあります。
教育関係のお仕事にも就かれているようですが?
いわゆる'education'というよりも、trainingやcoachingに興味があったんです。学校で何かを「教える」というよりは、小グループや個人単位のtrainingの方が好きなんです。まぁ実際には、学校での活動の方が多いのですが。
今後のキャリアプランは?
今までいろんなことをやってきましたが、これからも全部続けていけたらと思っているんです。更に上を目指して。ただ、どれか一つと言われれば、やはりtrainingやcoachingに関することでしょうね。Justice departmentでやっていたようなことができれば、と思っているんです。ニュージーランドは多民族国家ですから、本当にいろんな人がいます。例えば、Justice departmentで働くにしても、英語ができないとハンディになりますよね。そこで、私が何か役に立てるような事があればと思うんです。「教える」というと、学校の先生を思い浮かべる人が多いと思いますが、私の考えるそれは、少し違うんです。例えば誰かが何か具体的な目標を持っていて、その目標を達成するために、私が力になれることがあるなら、喜んで協力したいんです。応援したい、役に立ちたいんです。それが、educationとtrainingの違いだと思います。
ボランティアでも、そのような活動をされていると伺いましたが。
小グループでの活動や、そのtrainingをしています。個人の悩みを聞いたり、カウンセラー的なこともやっています。大抵の活動は日本語で行っていますが、こんな日本語に付き合わされるんですから、相手もたまったものじゃありませんね(笑)。
未来の翻訳者へのアドバイスをお願いいたします。

言葉を一生懸命勉強すること。母国語も含めてです。文章を書くのは人間ですから、「人間」に対しての勉強も忘れてはいけないと思います。

編集後記
日本語を勉強していて、よかったと思う瞬間は? と尋ねたら、冗談が通じたときです、とのお答えが返ってきました。 Educationとtrainingの違いについてのお話、そして人間を見つめるそのまなざしの温かさには、深い感銘を受けました。
ブライアン・ルイスさんへメールを送る


弊社から転送させていただきます。
件名には「●●様」と宛先人を明記してください
内容によっては転送できませんので予めご了承ください


Vol.3 Communication Facilitator

[プロフィール]
立石充子さん
Atsuko Tateishi
東京大学文学部国文学専修課程卒業後、フリーランス通訳・翻訳者として活動。1991-1995年米国留学、ケンタッキー州アズベリー神学校教会音楽修士課程(オルガン専攻)及び聖書学修士課程卒業。現在はフリーランス通訳翻訳、小グループ活動などを行っている。

翻訳者を目指すようになったきっかけは?
大学教授の一言です。「これからは日本文化を外国に発信していく人が必要になる」と言われ、「私、それやりたい!」と思ったんです。もともと「書く仕事」に憧れていたんです。ジャーナリストとか、小説家とか。とはいっても、モノ書きだけでは食べてはいけないので、翻訳をしようかなと思ったんですよ。ちょうどその頃、通訳の勉強は翻訳に関係があるという本を読んだこともあり、それなら!と大学卒業後に通訳学校の門を叩きました。
初めてのお仕事は?
通訳学校の紹介で、アセアンの見本市ブース付き通訳でした。楽しかったですね。報酬は今から考えるとほんとに少なかったんですが、私がいなければその場所ではコミュニケーションが成立しないということが、すごくおもしろくて。結構通訳向いているかも! と思った瞬間でしたね。
もともと語学がお得意だったんですか?
何カ国語もお話になるそうですが。
得意だったかどうかは分かりませんが、言葉が好きなんです。話せるのは英語・フランス語ぐらいで、イタリア語・ラテン語・ギリシャ語・ヘブル語、ドイツ語は読んで辞書を引き引き、何とか意味が分かるという程度ですね。フランス語は、本格的に勉強し始めて6年経つんですが、少しずつ仏日翻訳のお仕事を頂くようになってきました。ギリシャ語とヘブル語は、留学したときに必修科目だったんです。将来的には、まず3カ国語を仕事として使えればと思っています。理想は、死ぬまでにもう一カ国語ぐらいはやりたいかなぁと(笑)。
専門学校で出会った恩師との共訳書
多言語を勉強するのは大変では?
それぞれ相乗効果があるんですよ。フランス語をやると英語も上達するし、その逆もあります。フランス語はもともと大学で2年間やっただけでしたですが、当時は読み書きだけで、会話の訓練は受けてなかったんです。勉強を再開したときに、「もう忘れているに違いない」と思っていたんですが、意外と覚えていて、そればかりか知らないはずの単語を見ても分かるんですよ。なぜかというと、英語の単語量が増えたから。多分こういう意味なんだろうなと思うと、当たったりするんです。得した気分になりますね(笑)。
自分だけの強みは何ですか?
話し手、書き手の気持ちや特徴を伝えられること、日本語力があることです。コピーライティングにそのまま使えるようなモノを仕上げる自信はあります。あとは、他の言語が多少理解出来るとか。この人と一緒に仕事をして楽しいなと思ってもらえるようなプロを目指しているので、少しでもそう思ってくれる人が増えてくれたらいいなと思っているんです。
名刺に「Communication Facilitator」と書いてありましたが。
言葉を置き換えるのはもちろんですが、その人が伝えたいことをきちんと伝え、製品だったらよく売れるように、交渉だったらお互いの気持ちがよく通じ合うように、コミュニケーションが深くできるようになったらいいな、と思っています。そういう意味で、名刺にも書いたんです。
一週間の平均的なスケジュールは?
週2日はオンサイト翻訳、それ以外は基本的に在宅です。フリーランスなので、土日祝日が休みにならないことが悩みではありますが、自分でコントロールが効く分、私に合っているのかなと思います。
趣味・ストレス解消法は?
ボクシングを6年ぐらいやっているんですよ(笑)。フィットネスボクシングといって、本当のボクシングとはちょっと違うんですけれども。すごくストレス解消になっています。カルチャー教室で、週1回90分汗を流しています。肩こりがある人にはお勧めです。
音楽の演奏も好きなんです。結婚式などのイベントや、日曜日の教会で弾いています。
もし翻訳者になっていなかったら?
ミュージシャン? もしくは小説家でしょうか。書くことを通して、何かを発信していきたいと思います。
今後のキャリアは?

通訳翻訳は何らかの形で続けていくと思いますが、自分で翻訳した本や、書いたものを出版することも少し考えているんです。音楽の方もやっていきたいですしね。フランス語ももう少しやらないと。幅は広がりそうですが、いつまでたってもまとまらない人間かなぁなんて(笑)。

編集後記

今回はなんと、立石さんのご自宅での取材になりました! 帰宅後、私も立石さんのように他言語に挑戦!、とやる気満々でスペイン語会話の本を開いてみるものの、1日で挫折したのでした。道は遠いなぁ。

立石充子さんへメールを送る


弊社から転送させていただきます。
件名には「●●様」と宛先人を明記してください
内容によっては転送できませんので予めご了承ください


Vol.2 手に入る情報を最大限に使ってどれだけのものが作れるか

[プロフィール]
山内祐治さん
Yuji Yamauchi
横浜市立大学文理学部文科卒業後、出版社入社。2年後NY勤務となり、アメリカ雑誌記事翻訳プロジェクトに携わる。4年半後に帰国、出版社で翻訳・編集に従事する傍ら、社内通訳をつとめる。エキスポや建設現場で通訳経験を積み、現在は社内翻訳者として外資系企業に勤務。

翻訳者を目指すようになったきっかけは?
大学時代、出版翻訳家を目指していたんです。とはいえ、いきなり翻訳出版はムリなので、まずは出版社に入ろうと思ったわけです。入社2年目にNY勤務になり、米国雑誌記事の日本語版記事製作プロジェクトに参加しました。4年半後帰国し、今度は翻訳者の手配や訳文チェックを担当することに。今思えばそれもだいそれたことなんですけどね(笑)。
訳文を見ていて、「翻訳者にもいろんなタイプがいるなあ。自分だったらこう訳すのにな」、と考えるようになったのが、翻訳者を目指した直接のきっかけでしょうか。
現在のお仕事について教えて下さい。
翻訳を頼まれると、まず分量と納期を確認し、自分一人で出来るかどうか判断します。基本的に日英が多いですね。本当は英日の方が楽なんですが。多い日は1日2,000ワードぐらい訳すこともあります。Powerpointだと1日20ページが目安でしょうか。空き時間は専門用語のリストを作ったり、ネイティブチェックで直しが入った部分を自分の翻訳と比べたりします。短期間で大量に翻訳しなければならないこともありますが、一日中翻訳をしていると、どうしてもペースもクオリティも落ちるので、うまく気分転換する必要がありますね。
愛用の辞書
お仕事上の苦労話などは......?
外資系企業だけに英語が堪能な方が多いんですよ。「なんだこんな翻訳して」と言われてクビになるんじゃないかと最初は不安でした(笑)。社内用語や専門用語については、発注元や通訳者さんに教えて頂いています。特に社内文書は、関係者同士の間では当たり前と思って書いていることでも、第三者にとっては「?」ということも少なくありません。手に入る情報を最大限に利用してどれだけのものが作れるかで翻訳者の力量が試されるので、そこは力の見せ所でもあるんですけれども。
通訳者になろうと思ったことはありますか?
もともと、通訳の仕事を探そうとエージェントに登録したんですよ。米国勤務経験を買われて、社内ではたまに通訳する機会もありましたが、専門的に教育を受けたいと思い3年前に通訳学校へ通い始めました。今は一番上のクラスですが、当時入学適正検査を受けたら一番下のクラスにも入れてもらえず、通訳準備コースからのスタートだったんです。ショックでした(笑)。今は企業内翻訳者として充実した毎日ですが、いずれは通訳者としても仕事が出来ればと思っています。通訳と翻訳は似て非なるものなので両立は難しいかもしれませんが、挑戦してみる価値はありますよね。ここだけの話、今のお仕事を頂いた時も少し悩んだんですが、企業文書の翻訳経験はいずれ通訳するときにもプラスになる、というエージェントの方の言葉を信じてスタートすることにしました。今でも、その判断は間違っていなかったと思っていますよ。
会社を辞める時は、一大決心でしたか?
10年程会社勤めをしましたが、もともと組織の中で働くことにこだわりを持っている人間ではないので、もういいかなと(笑)。夕方には家に帰って自分の時間を楽しむのが理想でした。大学時代、翻訳者を目指していたのも「職人」としての憧れがあったからなんです。自分の技術が人の役に立って、それでご飯が食べられたら一番いいなと思うんです。そう考えると、今の仕事はすごく自分に合っていると思います。
もし翻訳・通訳者になっていなかったら?最後にこれからの目標を教えてください。

あまり考えたことはありませんが、失業者かなぁ......、というのは冗談です。中学の頃から外国語が話せることがすごく楽しかったんです。英語の授業で先生にちょっと褒められると、もう嬉しくて嬉しくて。その積み重ねでここまで来たようなものですね。いずれにせよ、何かしら英語を使う仕事をしていたのではないかと思います。夢はヨーロッパで異文化に触れながら家族と生活することですね。通訳・翻訳の仕事があればベストなんですが。これはまだ大切に取っておきたい夢です。

 

編集後記
8月にパパになった山内さん、お子さんに英語で話かけることもあるのだとか。とってもお話が面白く、あっという間の1時間でした。仕事に対する真剣さはやはり「プロ」そのもの!
山内祐治さんへメールを送る


弊社から転送させていただきます。
件名には「●●様」と宛先人を明記してください
内容によっては転送できませんので予めご了承ください


Vol1. 鈴木英介さん 「翻訳力」だけでは勝負できない時代

【プロフィール】
鈴木英介さん
Eisuke Suzuki 中央大学経済学部経済学科卒業。大手予備校勤務後、フランス語学留学。帰国後、輸入会社や出版社に勤務しながらフリーランスとして英・仏翻訳に従事。会社と翻訳を兼業していたが、9年前におもいきって翻訳を専業とし、現在に至る。

どうして翻訳者に?
とにかく自宅で出来る仕事がしたかったんです。語学は全く専門外でしたが、大学時代第二外国語で取った仏語が面白くて、約5年会社勤めをした後フランスに1 年間語学留学しました。帰国後何とかその経験を生かしたいと思い、翻訳の仕事を探したんですが、仏語の仕事はほとんどなくて。じゃあ英語もやってみようかと。企業で働きながら副業で翻訳をやっていましたが、やはり頼む方としても急ぎのものは頼みづらいだろうし、24時間受け入れ体制にしないと来る仕事も来ないと思い、フリーランスになりました。
もともと読書家でもないのですが、変な文章はものすごく気になるんです。好奇心も強く、分からないことがあると気になって寝られないような性分なんですよ(笑)。もしかしたらそういう性格が向いていたのかもしれませんね。
フリーになってからは順調な道のりでしたか?
いえ、最初は配送のアルバイトなどもしていたんですよ。3ヶ月経ったぐらいから翻訳トライアルに合格するようになり、それからは大体切れ目なく仕事が来るようになりましたね。学校を持っている会社の中には、仕事を与えながらビギナー翻訳者を鍛えてくれるところもあるんです。今考えると恥ずかしくなるような仕事もたくさんしていると思いますが、それでも辛抱強くつきあってくれて、フィードバックももらえたので本当に感謝しています。まさに、仕事をしながら技術も身に付けさせてもらったという感じですね。僕は一度も学校に行ったことがありませんが、そういう方法もあると思うんですよ。今は競争が激しいから、なかなか難しいのかもしれませんが。
実力アップの秘訣は何ですか?
僕の場合、仕事自体が勉強なんです。毎日仕事がなくなるかも、という恐怖心で徹夜をしながらやって来たので、改めて勉強という意味では何もしていません。時間が空くと新しいソフトを調べてみたり、パソコンのグレードアップに気を取られてしまって、脳ミソのグレードアップが遅れていますね(笑)。ただ、翻訳には語学力のみならず、それ以上に日本語力や調査力、パソコンスキルが非常に重要です。今は仕事の流れが非常に早く、インターネット納品時代。資料が全くない場合はネットを駆使して調べます。翻訳力はなかなか目に見える形で伸びませんが、調査力は割とすぐ形になって出てくると思います。その辺のバランスも、翻訳者に問われる能力の一つですね。
英日・日英の割合はどうですか?
圧倒的に英日が多いですね。日英もたまに頂きますが、英日に比べて時間がかかるので。ただ、日英をやっていると英日の勉強になるし、英日の場合も同じことが言えます。英日の場合1日400字で10枚、これがかなり安心して納品出来るペースですね。実際はそれ以上やらないと追い付かない仕事が多いのですが......。
企業内翻訳の道は考えませんでしたか?
今となってはそういう道もあるなぁと思いますが、とにかく自宅で仕事がしたかったので。当時はSOHOなんて言葉もありませんでしたが、「自営業」という響きに憧れていました。しかし実際はスケジュール管理が大変で、サラリーマンの頃のように土日休みや休日を心から楽しめなくなったというか、仕事と休みの切り替えがまだうまくいってないんですねぇ(笑)。
これからの夢について教えて下さい。
ものを扱う仕事に憧れますね。今は1日10時間以上もパソコンの前で形のないものを生み出しているので、「何でも修理屋さん」なんかになりたいですね。年金をもらえるようになったら、壊れたものを修理して人に喜んでもらえたら幸せだなあと思うんです。それも、自宅で出来ればいいですね。やっぱり家が大好きですから(笑)。

編集後記
いつも質の高い翻訳で定評のある鈴木さんですが、その控えめなご様子には頭が下がります。通訳者になりたいと思ったことは? の質問に、「ありません! 憧れますが、通訳者さんは異星人のように見えます(笑)。外国人を見るとあがってしまって......。イギリス人の友人とも日本語で会話してもらってます」とのお答えも、いかにも鈴木さんという感じでした。
鈴木英介さんへメールを送る


弊社から転送させていただきます。
件名には「●●様」と宛先人を明記してください
内容によっては転送できませんので予めご了承ください



《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9


↑Page Top